大众网
作为民族精神的体现和民族文化的本质特征所在,中国神话的对外传播无疑在当下中国文化走出去的战略背景下有着重大意义。十几年来,中国神话的对外译介取得显著成果,如神话典籍《山海经》已有多语种多个译本问世。但总体来看,中国神话对外译介以传统纸质媒介为主,传播渠道有限,传播效果有待提升,亟需一种多媒介、多模态互补的传播模式,以便突破走出去却难以走进去的处境。
作为讲好“中国故事”的有效载体,电影已经成为推动中国文化“走出去”的重要方式。动画形式本身具备跨文化传播的天然优势。黄会林、黄昕亚、祁雪晶(2022)在《中国电影海外网络受众接受度的实证研究—2021年度中国电影国际传播调研报告》中指出,“动画电影在海外网络平台接受度较高,仅次于动作电影和新主流电影”。因此,在中国神话乃至中国文化走出去,在塑造可信、可爱、可敬的中国形象方面神话题材动画电影大有可为。
事实上,中国神话题材动画电影在海外市场已经迈出了第一步。《西游记之大圣归来》(2015)、《大鱼海棠》(2016)、《白蛇·缘起》(2019)、《哪吒之魔童降世》(2019)、《姜子牙》(2020)、《哪吒之魔童闹海》》(2025)等先后出海,影响力逐步增强,培育了中国文化的受众和接受环境,推动了中国神话的海外传播。以《哪吒》系列为例。2019年8月英文字幕版《哪吒之魔童降世》率先在纽约、洛杉矶等地影院上映。英文配音版则于2020年1月31日登陆北美院线,票房总额几百万美元。第二部2025年《哪吒之魔童闹海》更是在海外市场达到前所未有的观影高潮和社会反响。根据海外发行方“华人影业”提供的数据,在英语地区其总票房就突破2000多万美元,创下近20年中国电影票房纪录。
然而,成绩背后隐忧犹存。神话题材动画电影的海外票房收入和观影评价与国内数据相比有较大差距。影院排档时间较短,上映影院不多等客观条件在一定程度上影响了影片的传播效果。此外,不同于功夫片等海外观众熟悉的类型,神话题材动画电影的海外受众人数偏少。尽管影片在IMDb等平台获得一定评分,但主流媒体评论寥寥,社交平台讨论多集中于“画面精美”、“动作流畅”,鲜少触及文化内核。
高金萍(2020)提出,中国电影的海外传播力体现在三个层面。一是海外市场占有率,即到达受众的能力。二是对国际舆论的影响力,即引导讨论的能力。三是对国际观众的价值引导,也就是实现文化共鸣的能力。显然,当前神话题材动画电影在国外市场占有率方面成绩不错,但在影响力和文化共鸣方面明显乏力。影片虽能吸引部分观众,却难以引发深层次的价值共鸣。由于对中国文化和中国神话的陌生感,海外受众对电影叙事存在认知障碍,接受度和认可度有待提高。中国神话题材动画电影从而陷入“叫好不叫座、有流量无共鸣”的传播困局。
要突破这一困境,亟需以受众为中心,系统把握海外市场的接受逻辑与反馈机制。我们应依托IMDb、Rotten Tomatoes、YouTube等网络平台和诸如《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《卫报》等在内的主流媒介,系统收集专业人士影评与普通大众反馈,提取文本信息,识别海外观众文化接受点与认知障碍因素。进而建立“翻译、传播、反馈”一体化机制。具体来讲,在译制阶段注重文化负载项,对诸如“天命”、“元神”、“业障”等概念进行语境化阐释,避免简单音译或不同文化类比。此外,可以结合以往影片的海外观众反馈,开发配套相关文本或数字内容,帮助观众跨越认知鸿沟。具体可采用诸如观影图解小册子,观影前短视频介绍以及文化注释弹幕等方式。同时,在影片出海整个阶段和后期,联合海外高校和文化机构举办主题展映,开展对话活动,从单向输出转化为双向交流,使中国神话动画电影从“观影对象”转变为“可参与的文明对话”。通过诸如此类的本地化策略、配套文化解读、社群互动等培育海外文化区的文化理解和认可。
中国文化走出去的关键是落实。学者黄晓曦、苏宏元(2020)曾指出,“受众对象是中国文化走出去较为核心的因素”。我们不仅要让海外观众“看见”哪吒的火焰,更要帮助他们“理解”哪吒“我命由我不由天”背后的反抗和勇气。不仅能欣赏白蛇的深情,更能共情其跨越人妖界限的勇气和背后所依托的文化逻辑。当传播内容真正抵达人心,引发共鸣。中国神话题材动画电影的海外发行才能从“播出去”转向“沉下去”,实现“走出去”到“走进去”的跨越,提升国际传播效能。
(本文系2022年山东省艺术重点课题《中国神话题材动画电影英语世界传播研究》研究成果)
作者:山东建筑大学外国语学院牟彩霞
责编:陈新亮
审签:
责编:陈新亮
审签: